Artikels door Johan Morris:
Gij kunt niet trouw zijn
“Du kannst nicht treu sein” was een populaire carnavalswals in 1935, zeker nadat er een gelijknamige film rond verscheen. Het lied werd vrijwel meteen in het Nederlands vertaald in opdracht van de originele tekstschrijver Gerard Ebeler (1877-1956), de muziek van Hans Otten (1905-1942) bleef uiteraard dezelfde.
Tamboer maakte er een andere tekst op: “Hé! Jij bent van hier niet” en een paar collega’s-marktzangers probeerden het met een (zeer) vrije eigen “vertaling”.
Charel Laureys uit Antwerpen maakte er “Jij bent te mooi om trouw te zijn” van en August De Bruyne uit Zelzate leende de tekst van Laureys.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
We houden het deze keer bij de “originele” vertaling, die is vanaf dit jaar rechtenvrij.(De muziek is dat al sinds 2012)
Gij kunt niet trouw zijn
070 [A] Gerard Ebeler (1877-1956) [C] Hans Otten (1905-1942)
Als lievling der vrouwen was Oscar bekend.
Aan hem zijn de meisjes als vliegen geklemd.
Doch Treesje die slimme, lei ’t anders aan boord
en van al zijn zeggen geloofde geen woord.
Want als hij bij haar kwam met liefdefatsoen
antwoordde zij spottend: “Bij mij, niets te doen!”
Gij kunt niet trouw zijn
neen, neen, dat kunt gij niet
want gij bemint mij slechts zolang ge me ziet
uw liefdeblijken
zijn maar alleen een schijn
want gij zijt veel te schoon
om trouw te kunnen zijn.
Als Adam alleen was,
in ’t aards paradijs
kon hij de getrouwheid
steeds stellen op prijs.
Hij wou, buiten Eva,
nooit een ander vrouw
daarom blijft hij’t voorbeeld
van eeuwige trouw
En, daar hij aan andere
liefde nooit dacht
zo moest moeder Eva
nooit zingen heel zacht:
Daarom, van de liefde,
voel ik nooit de smart
want ‘k houd haar bekoring
ver weg van mijn hart.
Het gaat met getrouwheid
net als met de Mei:
vier weken schoon weder,
en dan is’t voorbij.
Aldus, als z’u fluistren,
in’t oor liefdepraat,
geef hen met een glimlach
dees woorden te baat:
| Partituur * Gij kunt niet trouw zijn * | |
1. instrumentaal
|
Bronnen: Origineel: "Du kannst nicht treu sein" (1935) [A] Gerard Ebeler (1877-1956) [C] Hans Otten (1905-1942)
Wanneer de zon ons wakker maakt
Marktzanger C. Eelen, alias “De Zot”, leent het melodietje “On prend le café au lait au lit” van de Franse zanger Pierre Dudan (1916-1984), Frans geworden maar geboren in Moskou, zoon van een Zwitser en een Russin. Vader was overigens leraar Frans en overtuigd propagandist van de taal, zijn zoon kreeg dat dus van jongsaf […]
Dat jij de liefste bent
Niet alleen marktzangersliederen werden door de mensen bijgehouden en nagezongen, tal van andere liederen werden van generatie tot generatie doorgegeven en gezongen bij de vele uren eentonige handarbeid die in een steeds verder verleden nodig waren om te overleven. Dr. Tjaard W.R. De Haan (1919-1983) bewerkte een “oud Nederduits lied” en het werd overgenomen in […]



