2

Joseph, Joseph

Geplaatst door Johan Morris op 7 mei 2026 in liederen, Over Liefde & Verdriet, WOII |

postume EP circa 1950

Dit lied is een buitenbeentje ! Het werd niet gezongen door marktzangers en we vonden het ook niet op een liedblad, het kwam ons uiteindelijk ter ore ten gevolge van een speurtocht – lang geleden, toen er nog geen Internet was – naar informatie over het (voor ons) mysterieuze duo Johnny & Jones, twee zangers en 1 gitaar. Het eerste liedje dat we ooit van hen hoorden was “Meneer Dinges weet niet wat swing is” en mijn moeder (1928-2024) beweerde dat zij het kende “van op de radio, kort na den oorlog”. Speciaal was dat het werd gezongen in een pseudo engels-hollands accent en dat we er verder niet veel over terugvonden, alsof dat zangersduo ineens in rook was opgegaan. Uit latere opzoekingen bleek dat dit misschien letterlijk het geval was…

Johnny & Jones was het pseudoniem van Max Kannewasser en Nol Van Weezel die als prille twintigers in theaters en cabaretten optraden met eigen licht ironische  teksten op Amerikaans klinkende melodieën. Het lied “Joseph Joseph” is dan wel van oorsprong een Joods liedje “Yosel, Yosel” uit 1923 maar het werd inderdaad in de USA in het engels gezongen door The Andrews Sisters anno 1938.

Het is deze engelse versie die Johnny & Jones zeer vrij vertaalden.

Het zal u ondertussen al wel duidelijk zijn dat Johnny & Jones twee jonge joodse nederlanders waren die zeker na het uitbreken van de Tweede Wereldoorlog  niet door al hun landgenoten op handen werden gedragen… Het heeft uiteindelijk nog tot 1943 geduurd eer ze naar het “doorvoerkamp” van Westerbork werden gebracht. Opmerkelijk is wel dat zij in augustus 1944 toch even in Amsterdam geraakten waarbij nog snel 5 liedjes in de NEKOS Studio werden opgenomen. Daarna spoorden zij braafjes terug naar Westerbork en werden bijna meteen op 4/9/1944 naar andere (vernietigings)kampen overgebracht. In 1945, net voor het einde van de oorlog, kwamen ze aan hun eind, “van uitputting” naar verluid.

Joseph, Joseph

1079 [A] Johnny & Jones (1941) [C] Samuel Steinberg (1905-1978)

Haar naam is Jozefien
een jaar of zeventien
ze is charmant, heel lief en o zo schoon.
Zij heeft een leuke vent
die fluistert voor 3 cent
de liefste woorden door de telefoon.

O Jozefiene, schoonste mijner dromen,
voor jou laat ik de voetbalwedstrijd staan.
‘k Heb mijn kostuum door Polak laten stomen
om zondagmiddag met jou mee te gaan.
Ik wil voor jou de wilde beesten temmen
en in mijn hart daar vlamt een binnenbrand
Jozefien, het is heus waar,
we kunnen niet buiten mekaar,
wanneer komt d’huwelijksadvertentie in de krant?

Jozef, Jozef, sinds ik je leerde kennen
hangt jouw portret boven mijn twijfelaar(1),
ik moet nog even aan je tronie wennen,
o Jozef, Jozef, hoe minnen wij mekaar.
‘k Zal elke avond pannenkoeken bakken,
want die vind jij toch zo geweldig fijn,
oh, bei mir bist du schön,
zoals jij is er niet één,
je zal beslist voor mij de ware Jozef zijn.

So listen Joseph, Joseph, time is fleeting
and here and there my hear is turning gray,
my mother has a fear
wedding bells I’ll never hear,
so Joseph, Joseph
Joseph name the day!


(1)-*twijfelaar: een bed smaller dan een tweepersoonsbed maar breder dan een éénpersoonsbed.
PDFlogo Partituur * Joseph, Joseph *
MP3logo
      1. instrumentaal
MP3logo
      2. Johnny & Jones

 Bronnen:
zangwijze: Yosel, Yosel (1923)
Max Kannewasser (1916-1945) en Nol van Weezel (1918-1945) alias Johnny & Jones zongen dit swingende lied, met engelse tongval, circa 1938

Tags:

2 Commentaren

Een reactie achterlaten

Je e-mailadres zal niet getoond worden. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Loading...

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Copyright © 1967-2026 Wreed en Plezant Alle rechten voorbehouden.