Het hutje bij de zee
Een typisch, oer-vlaams/nederlands lied zou je denken. Tot we een partituur terugvonden van “The cottage by the sea”, zoals die op een liedjesbeurs in … Australië werd verkocht in het jaar 1888.
Ook toen al was populaire muziek Big Business.
Wie de nederlandse tekst schreef weten we niet. Er zijn overigens twee versies van; de andere versie begint met “Denk ik aan mijn kinderjaren”.
Het hutje bij de zee
Auteur: Onbekend
Componist: G.R.Thomas (19e eeuw)
Beelden uit mijn kinderjaren
uit mijn jeugd zo vrij en blij
trekken somtijds kalm en rustig
aan mijn peinzend oog voorbij
‘k Denk nog dikwijls aan die dagen
vol geluk en stille vree
Hoe verheugd ik steeds ontwaakte
in ons hutje bij de zee
Hoe verheugd ik steeds ontwaakte
in ons hutje, ons hutje bij de zee
Mijn verbeelding ziet de bloemen
voor ons needrig venster staan
en het strand waar’k schelpen gaarde
glanzend bij het licht der maan
‘k Hoor mijn moeder zoet vermanen
als ze mij in’t bedje lee
en ik voel weer’s levensmorgen
in ons hutje bij de zee
en ik voel weer’s levensmorgen
in ons hutje, ons hutje bij de zee
Wat ik later mocht ervaren
‘s levens droefheid ‘s levensvreugd
immer zal mijn hart u loven
vreedzaam plekje uit mijn jeugd
En mijn laatste wens zal wezen
dat ik eens in kalme vree
Moederlief ter rust mag vlijen
in ons hutje bij de zee
Moederlief ter rust mag vlijen
in ons hutje, ons hutje bij de zee
| Partituur * Het hutje bij de zee * | |
1. 78-toeren *Hutje bij de zee*
|
6 Commentaren
Nederlandse tekstschrijver : M. B. Le Jeune
Wel … dat denk ik niet…
M.B. Le Jeune maakte een andere “vertaling” van “The Cottage By The Sea” en die begint als volgt:
“Denk ik aan mijn kinderjaren,
Aan de dagen uit mijn jeugd.
’t Is mij of ’t slechts droomen waren,
Droomen vol geluk en vreugd.
Nooit verdriet, steeds zonder zorgen,
‘k Zag vervuld mijn kleinste beê,
Frisch en vroolijk ied’re morgen
In het hutje aan de zee.
Frisch en vroolijk ied’re morgen
In het hutje, het hutje aan de zee.”
Waarna nog 2 strofen volgen met een andere tekst dan de versie waarvan we de naam van de vertaler dus niet kennen.
Wie maakte de beste vertaling?
Childhoods days now pass before me,
forms and scenes of long ago;
like ad dream they hover o’er me
calm and bright as ev’ning’s glow.
Days that knew no shade of sorrow,
when my young heart, pure and free,
joyful hailed each coming morrow
in the cottage by the sea;
joyful hailed each coming morrow
in the cottage, the cottage by the sea.
[…] met andere smartlappen uit de tweede helft van de 19e eeuw en deed ons tegelijk denken aan “Het hutje bij de zee” en “Achter in het stille klooster“. Zoals gewoonlijk interpreteert de […]
Het lied is blijkbaar nog veel ouder: in een versie gepubliceerd circa 1854 wordt het al een “popular melody” genoemd.
zou ik de bladmuziek van the cottage by the sea kunnen aanschaffen?
Is niet meer te koop denk ik, en de auteursrechten zijn vervallen. U kan het gewoon bekijken / copiëren / printen in The National Library of Australia – zie cover – pag. 1 – pag. 2