1

‘k Heb steeds aan u gedacht

Geplaatst door Johan Morris op 23 april 2026 in liedbladen, liederen, Over Liefde & Verdriet |

David Dewyse koos een mooie tangomelodie voor een liefdesliedje dat hij waarschijnlijk hoorde zingen door Rina Ketty. Zijn tekst is zeker geen vertaling van “Ne partez pas déjà” maar het gaat toch ook over een liefdesrelatie met hoogten en laagten.  Herkenbaar voor iedereen in het publiek en dus een succesnummer.
De componist Henry Himmel was gespecialiseerd in tango-melodietjes en dit is een perfect voorbeeld ervan, althans van verwesterde versies van die dans, in Argentinië zou men er de neus voor ophalen.
David Dewyse nam nogal eens liedjes over van “collega’s” maar dit hebben we enkel op zijn liedbladen gevonden, we bombarderen hem dan ook tot auteur.
Het lied “Ne partez pas déjà” kwam uit in 1938


‘k Heb steeds aan u gedacht

1078 [A] David Dewyse (1907-1963)  [C] Henry Himmel (1900-1970)

Toen ‘k u voor ’t eerst mocht ontmoeten,
schoon als een sprookjesvorstin,
dan voelde ‘k mijn hartje beven
van g’luk en zalige min.
G’hebt mij uw liefde gegeven
en zwoer mij eeuwig trouw.
Toen is dien and’ren gekomen
en dra werd ge mij ontrouw.

‘k Heb steeds aan u gedacht,
liefste, bij dag en nacht.
Ge moogt het weten,
‘k kon niet vergeten
uw liefde zacht.
U heb ik liefgehad,
ja, u alleen m’n schat.
Ge waart mijn streven,
’t dierbaarst in ’t leven
dat ik bezat.
Uw mooie ogen
hadden me zo bewogen,
ofschoon bedrogen
op ’t onverwacht!
Uw stem en zoete lach
nam mijn hart in beslag.
‘k Heb al die tijden met medelijden aan u gedacht.

Jaren zijn er heengevlogen
sinds dien noodlottigen dag.
Nu rust ge weer in mijn armen
zo lief als het vroeger placht.
Kom, wil nu niet langer wenen!
Oprecht is het berouw.
‘k Heb je reeds alles vergeven,
je blijft toch mijn lieve vrouw.

PDFlogo Partituur * ‘k Heb steeds aan u gedacht *
MP3logo
      1. instrumentaal

 Bronnen:
Zangwijze: “Ne partez pas déjà”
liedblad David Dewyse (MUZ0733)
Origineel gezongen door Rina Ketty in 1938

Tags:

0

Gij kunt niet trouw zijn

Geplaatst door Johan Morris op 16 april 2026 in liedbladen, liederen, Over Liefde & Verdriet |

“Du kannst nicht treu sein” was een populaire carnavalswals in 1935, zeker nadat er een gelijknamige film rond verscheen. Het lied werd vrijwel meteen in het Nederlands vertaald in opdracht van de originele tekstschrijver Gerard Ebeler (1877-1956), de muziek van Hans Otten (1905-1942) bleef uiteraard dezelfde.

Tamboer maakte er een andere tekst op: “Hé! Jij bent van hier niet” en een paar collega’s-marktzangers probeerden het met een (zeer) vrije eigen “vertaling”.

Charel Laureys uit Antwerpen maakte er “Jij bent te mooi om trouw te zijn” van en August De Bruyne uit Zelzate leende de tekst van Laureys.

We houden het deze keer bij de “originele” vertaling, die is vanaf dit jaar rechtenvrij.(De muziek is dat al sinds 2012)

Gij kunt niet trouw zijn

070 [A] Gerard Ebeler (1877-1956) [C] Hans Otten (1905-1942)

Als lievling der vrouwen was Oscar bekend.
Aan hem zijn de meisjes als vliegen geklemd.
Doch Treesje die slimme, lei ’t anders aan boord
en van al zijn zeggen geloofde geen woord.
Want als hij bij haar kwam met liefdefatsoen
antwoordde zij spottend: “Bij mij, niets te doen!”

Gij kunt niet trouw zijn
neen, neen, dat kunt gij niet
want gij bemint mij slechts zolang ge me ziet
uw liefdeblijken
zijn maar alleen een schijn
want gij zijt veel te schoon
om trouw te kunnen zijn.

Als Adam alleen was,
in ’t aards paradijs
kon hij de getrouwheid
steeds stellen op prijs.
Hij wou, buiten Eva,
nooit een ander vrouw
daarom blijft hij’t voorbeeld
van eeuwige trouw
En, daar hij aan andere
liefde nooit dacht
zo moest moeder Eva
nooit zingen heel zacht:

Daarom, van de liefde,
voel ik nooit de smart
want ‘k houd haar bekoring
ver weg van mijn hart.
Het gaat met getrouwheid
net als met de Mei:
vier weken schoon weder,
en dan is’t voorbij.
Aldus, als z’u fluistren,
in’t oor liefdepraat,
geef hen met een glimlach
dees woorden te baat:

PDFlogo Partituur * Gij kunt niet trouw zijn *
MP3logo
      1. instrumentaal

 Bronnen:
Origineel:  "Du kannst nicht treu sein" (1935) [A] Gerard  Ebeler (1877-1956)  [C] Hans Otten (1905-1942)

Tags:

0

Wanneer de zon ons wakker maakt

Geplaatst door Johan Morris op 9 april 2026 in liedbladen, liederen, Over Leut & Plezier |


Marktzanger C. Eelen, alias “De Zot”, leent het melodietje “On prend le café au lait au lit” van de Franse zanger Pierre Dudan (1916-1984), Frans geworden maar geboren in Moskou, zoon van een Zwitser en een Russin. Vader was overigens leraar Frans en overtuigd propagandist van de taal, zijn zoon kreeg dat dus van jongsaf ingelepeld. Het melodietje in kwestie heeft wat jodel-trekjes, dat zal dan wel te maken hebben met zijn Zwitserse roots.
Marktzanger “de Zot” vond het in elk geval vrolijk genoeg om er een andere vrolijke tekst bij te bedenken, die overigens wel in dezelfde sfeer blijft als het Franse origineel.

Wanneer de zon ons wakker maakt

1077 [A] C. Eelen (“den zot”). [C] Pierre Dudan

Iedere man die zijn vrouw respekteert
heeft steeds een klein stamcafeetje
en al zijn geld heeft hij daar soms verteerd,
drinkt er zijn pinten, zijn theetje.
Toch spaart hij steeds een paar duiten,
een spaarkas bestaat in ’t café.
Trekt met ’t verlof naar den buiten
en iedere vriend die gaat mee.
Want elke mens heeft toch ook eens de wens
naar de vrije natuur.
Men voelt zich vrij in het bos, op de hei,
met een lucht blauw azuur.

Wanneer de zon ons wakker maakt
dan is het tijd voor ’t ochtendontbijt:
koffie met room of zoete thee,
dan roepen wij oliolee.
‘k Zie door het raam, in de wei,
koeien die grazen voorbij.
Oli olee, ‘k voel mij hier zo tevree,
over den berg en het dal, joehoe,
jodelt men nu overal, joehoe.
Oliolaolijee, Joehee.

Iedere man die zijn naam respekteert
heeft al eens een avontuurtje.
Vader die heeft het zijn zoon steeds geleerd:
’t leven is geen sinekuurtje.
Wilt ge u goed amuzeren,
ga met het verlof dan op reis.
Daar moet ge u niet generen,
men eet er kiekens met rijst.
Want op den buiten
waar vogeltjes fluiten,
daar is veel plezier.
’t Eten is fijn en een oud flesje wijn
brengt u weldra op zwier.

Waait er een triestige zuidwest of noord,
dat kan ’t cafétje niet deren.
d’harmonica’s spelen altijd maar voort,
de paartjes blijven floreren.
’t Lantarentje van daar boven
zwengelt en zwaait heel voldaan.
Het wil uw wand’lingen roven,
knipogend wenkt het u aan.
Kom je van de zee, van duinen of dijken,
voorbij het plein?
Hou je van leute in ’t matrozenrijk, ja,
daar wil je zijn:

PDFlogo Partituur * Wanneer de zon ons wakker maakt *
MP3logo
      1. instrumentaal

 Bronnen:
zangwijze: "On prend l'café au lait au lit" (1940)
liedblad C. Eelen (MUZ0434 verzameling Brussselse liedbladen)
fonoplaat Pierre Dudan  https://youtu.be/JkQektYkEK8

Tags:

Copyright © 1967-2026 Wreed en Plezant Alle rechten voorbehouden.