Jij blijft altijd in mijn hart
In 1942 verscheen de film “Always in my heart” waarvan de titelsong een Oscarnominatie in de wacht sleepte. Die song was oorspronkelijk getiteld “Siempre en Mi Corazon” en geschreven door Ernesto Lecuona, geboren in Havana maar zoon van Spaanse ouders. Dankzij de engelse vertaling (door Kim Gannon) werd het lied een wereldwijd succes, een regelrechte evergreen, zeker nadat Dean Martin het opnam in zijn repertoire.
Niet te verwonderen dus dat ook de marktzangers er gingen mee pronken.
Na Wereldoorlog II verdwenen de klassieke straatzangers stilletjesaan naar de achtergrond omdat ze moesten opboksen tegen de Juke Box in de cafés en die andere box waarvoor de mensen thuisbleven: de Televisie. Pogingen om “levende juxeboxen” de straat op te sturen waren tot mislukken gedoemd maar ook Hubert Geens en anderen zongen meer en meer “covers” die de toehoorders kenden van in de cinema of van de radio. Hubert maakte een eigen vertaling van de engelse versie – de Spaanse was hier nergens te zien of te horen – en zong dus “Jij blijft altijd in mijn hart”.
Jij blijft altijd in mijn hart
1053 [A] Hubert Geens [C] Ernesto Lecuona (1895-1963)
Jij blijft altijd in mijn hart
overal waar jij ook bent
en ik voel een bitt’re smart
als jij van mij bent weg gegaan.
Jij blijft altijd in mijn hart,
’t is op jou dat ik hier wacht.
Wanneer keer jij nu hier weer?
‘k Voel mij zo droef en zo alleen.
Jij blijft altijd in mijn hart.
‘k Zie uw droombeeld steeds zo teer,
maar of ik nu nog lang blijf en wacht,
jij keert toch niet meer weer!
Waarom heb je mij verlaten
en toch kan ik jou niet haten.
overal waar jij ook bent:
jij blijft altijd in mijn hart
![]() |
Partituur * Jij blijft altijd in mijn hart * |
![]() |
instrumentaal
|
Bronnen: zangwijze: "Siempre en Mi Corazon" (1942) Vlaamse vertaling van de originele Cubaanse tekst op liedblad Hubert Geens Titellied van de film "You are always in my heart"